Tuy rằng ăn ở chùa này, tiền lưng gạo bị cúng thầy chùa kia
Direct English translation
Although one eats and lives at this pagoda, the money, rice, and bedding are offered to the monk at that other pagoda.
Equivalent English version
Don't bite the hand that feeds you
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình trạng bề ngoài sống, làm việc hoặc nương nhờ ở một nơi nhưng lòng dạ, lợi ích hay sự ủng hộ lại hướng về nơi khác. Thường dùng để chê người không toàn tâm toàn ý, thiếu trung thành hoặc ngả theo bên ngoài.
English explanation
This refers to someone who outwardly lives, works, or depends on one side but gives their loyalty, support, or benefits to another. It is used critically for a person seen as divided in allegiance, insincere, or disloyal.